众所周知,作文中出现过多的简单句会给人单调乏味之感,句子与句子之间的关系也会显得松散;而文章中过多地出现复合句又显得累赘,读起来费劲。恰当地运用非谓语动词可以使文章结构更紧凑,表达更流畅。
1.运用非谓语动词转换简单句
写作时,我们可以利用非谓语动词将两个简单句转换成较高级的表达方式。转换时可采用三步法。
第一步:写出两个简单句。
第二步:让句②作主句,用非谓语动词改写句①。
第三步:句①表示原因,其中的动词feel与主语I之间为主谓关系,故用现在分词短语作原因状语,即Feeling quite sorry for that,I begin to think about what to do to help.
【举一反三】
①另一方面,我将帮着建立英语角,给我们学生提供一个练习英语口语的平台。
翻译:On the other hand,I will help set up an English corner. I will provide us students with a platform to practice our oral English.
可用现在分词作状语将其转换为→On the other hand,I will help set up an English corner,providing us students with a platform to practice our oral English.
②这里的人都喜欢汤姆写的那本小说。
翻译:All the people here like the novel. It is written by Tom.
可用过去分词作定语将其转换为→All the people here like the novel written by Tom.
2.运用非谓语动词转换复合句
用非谓语动词转换复合句比转换简单句要容易一些,因为需转换的一般是从句部分,这时只需要判断用何种非谓语动词,再把握好时态和语态即可。
第一步:写出复合句。
例如:
After we had practiced playing basketball for almost two months,we strongly desired to be the winner.
第二步:用非谓语动词作状语代替after引导的时间状语从句,practice与we之间为主谓关系,且表示完成,故用现在分词的完成式作状语,即Having practiced playing basketball for almost two months,we strongly desired to be the winner. 【举一反三】
①惊诧于他们的熟练程度,我决心要像他们一样好。
翻译:Because I was amazed at how skillful they were,I determined to be just as good.
用过去分词作状语将其转换为→Amazed at how skillful they were,I determined to be just as good.
②看到一辆车朝她飞驰而来,我伸出手把她拉了回来。
翻译:When I saw a car running towards her,I reached my hand out and pulled her back.
用现在分词作状语将其转换为→Seeing a car running towards her,I reached my hand out and pulled her back.
③这里曾有一家生产化肥的工厂。它每天释放出大量有毒气体,污染环境。
翻译:There was a factory here,which produced fertilizer. Every day it gave out a lot of poisonous gas,which polluted the environment.
将第二个定语从句转换为现在分词短语→There was a factory here,which produced fertilizer. Every day it gave out a lot of poisonous gas,polluting the environment.
④由于老师的帮助,我的英语进步很大。
翻译:Because my teacher helps me,my English has greatly improved.
用”with+宾语+现在分词”的复合结构将其转换为→With my teacher helping me,my English has greatly improved.