词序、结构词与词形这三项基本功是必须熟练掌握的。只有这样,才能连词造句、连句成文。书面表达不是“硬译”汉语,而是“活译”汉语。在“活译”汉语的过程中,应该克服汉语语法、词法和句型的干扰。如英语与汉语的词序不同,汉语没有英语所特有的词形变化和结构词的频繁使用。如:
“在我的箱子里有一架美国生产的录音机,一些我在北大买的新书,一本我收集了 5 年的装有英国邮票的集邮册,和一个内装我母亲从英国寄来的 300 英镑的大信封。”
其典型的“硬译”表达是:
“In my suitcase have a US produce’s recorder, some I in Bei Da buy’s new books, a book of I collect five year’s Britain stamp, and an inside hold my mother from Britain send’s 300 pounds’ large envelope.”
毛病就出在完全使用了汉语的词序,基本上没有注意词形的变化以及结构词的使用。其合适的表达应该是:
“In my suitcase there is a recorder made in US, some new books which I bought in Beijing University, a book of British stamps I have collected for the last five years and a large envelope with 300 pounds my mother sent me from Britain.”
这句话中,作定语的过去分词短语和定语从句以及主、谓、宾、状语的位置即词序都与汉语原句不同;所使用的介词 in, from, for , with,关系代词 which,冠词 the, a 和助动词have都是结构词,are, made, bought, collected, sent等动词都有词形变化。
二、要有选择地多背范文
多背一些文章能培养语感,遇到类似的题目可以模仿,遇到类似的话 题可直接套用所背句型,这样既能减少错误,又能用比较高级的句子表达自己要表达的意思,从而提高得分的档次。但是一定要有选择性地背,最好是背诵近几年高考的范文,因为这样比较标准。另外也可背一些小的文章,比如选择不同文体中的典范去背诵,也可以背诵初、高中课本中一些贴近中学生实际生活的短文。背诵的时候特别要积累写作时的常用词语、常用的短语以及常用的句型。
三、进行大量的课外阅读
Nothing should be written before it has been read. (无所读便无可写。) 换句话说:任何书面表达材料都应该是有根有据的。你写下一句话,必定在什么地方事先读到过这样一句话,而不是自己凭空编造出来的。这一点,对于中国中学生尤为重要。因为你不可能去创造别国的语言;学习英语只能模仿英美人实际使用中的语言。如果想要凭借某些语法规则自己去“创造”英语句子,那是不现实的。
怎样才能做到下笔有根有据,怎样才能做到把曾经阅读过的材料化为自己的书面表达材料呢?方法只有一个:记忆、背诵、默写。
学习英语的方法就是:先理解后记忆,在记忆之后加深理解,再实际使用,在实际使用中加深记忆和理解。所谓“理解”即“先搞懂英语再记忆英语”,并不一定要在语法与句型的分析解释上得到一个完满或系统的答复。只要懂得某句话、某个语篇的汉语意思就是“理解”。